Пераклад на балгарскую.

ДАЛЕЧНОСТ

Часовникът отмерва муден час,
лицето огледалото напуска
с отровни щрихи.
И саван се спуска
пред погледа,
за да покрие нас.
Небето с непокварена печал
ни гледа през прозореца тревожно.
Животът ли? – въобще не ми е жал,
защото да си жив е невъзможно.
Свят, своя призрак виж! Каква цена!
Не говори, че друг те е измислил.
В реката слънце плува – светлина,
пробягваща с отблясъци златисти.
Свят, изпълзял по камъка студен,
шегите зли не бяха твоя същност.
Не ме е страх от теб и знам, че мен
все ще попиташ, рано или късно.
Разкъсаната плът е с този цвят,
с какъвто цвят е нарът. Цяла вечност
водата, дето мие се Пилат,
разрежда силно цветовете вечер.

 

 

© Людмила Рублеуская
© Зоя Василева, превод
=============================
© Електронно списание LiterNet, 19.11.2001, № 11 (24)

Други публикации:
Антология на беларуската поезия. София: Панорама, 2000.

 

Далі

 

З гадзіньніка цячэ павольна час.
Твар у люстэрку набывае рысы
Паганскіх стодаў.
Столь, як саван, вісьне
Перад вачыма і хавае нас.
А неба, як нявіннае дзіця,
Глядзіць праз шыбы лялечна-прыгожа.
І мне амаль што не шкада жыцьця,
Але шкада таго, хто жыць ня можа.
Глядзіся, сьвет, у здань сваю, у цень,
І не кажы, што ўсё мастак прыдумаў.
Дзе сонца праплывае па вадзе,
Там лётаюць смуглявыя красуні.
Сьвет! Ты ня ўмееш над сабой пакпіць,
І, як сьлімак, твой час паўзе па камні.
І мастакоў, што не баяцца жыць,
Ты запрашаеш позна альбо рана.
Разрэзанае мяса ці гранат
Аднолькавага колеру для вечных.
Вада, якою рукі мыў Пілат,
Іх фарбы разбаўляе кожны вечар.

 

Вам таксама можа спадабацца

Пакінуць адказ

Ваш адрас электроннай пошты не будзе апублікаваны.